Skip to main content

AUFERSTANDEN AUS RUINEN - NATIONAL ANTHEM OF THE GDR

East German coat of arms

"Auferstanden aus Ruinen" or "Risen from Ruins", in german, was the national anthemof the German Democratic Republic (GDR), commonly known as East Germany, during its existence from 1949 to 1990.

HISTORY
In 1949, the Soviet occupation zone of Allied-occupied Germany became a Socialist state called the German Democratic Republic (GDR). For its anthem, the poet Johannes R. Becher, who later became Minister of Culture, wrote the lyrics. Two musicians proposed music to Becher's lyrics, and the version of Hanns Eisler was selected.

Written in 1949, the anthem reflects the early stages of German separation, in which continuing progress towards reunification of the occupation zones was seen by most Germans as appropriate and natural. Consequently, Becher's lyrics develop several connotations of "unity" and combine them with "fatherland" (einig Vaterland), meaning Germany as a whole. However, this concept soon would not conform to an increasingly icy Cold War context, especially after the Berlin Wall had been erected in 1961 by the East German government.

In 1973, East and West Germany were admitted to the United Nations simultaneously, following talks between the two governments that conferred a degree of mutual recognition. The term Germany was later removed from the GDR constitution, and only the anthem's tune was played on official occasions. No new lyrics were ever written to replace Becher's which continued to be used unofficially, especially after die Wende in late 1989: once it became clear that the countries were moving towards Reunification, GDR television Deutscher Fernsehfunk reinstated the work and signed off every night with a joyous symphonic rendition of the vocal arrangement, accompanying picturesque footage of East Germany's main tourist attractions.

"Auferstanden aus Ruinen" ceased to be a national anthem when the German Democratic Republic dissolved and its states joined the Federal Republic of Germany in the German reunification in 1990. "Das Lied der Deutschen", composed in 1841, became again the anthem of a united Germany. East German Prime Minister Lothar de Maizière had proposed that Becher's lyrics be added to the united German anthem, but this was rejected by his West German counterpart, chancellor Helmut Kohl.

At the end of its last broadcast on 2 October 1990, the East German international radio broadcaster Radio Berlin International signed off with the vocal version of the anthem.

GERMAN LYRICS
Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Lass uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muss uns doch gelingen,
Daß die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint,
Über Deutschland scheint.

Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unser'm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind.
Lasst das Licht des Friedens scheinen,
Dass nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint,
Ihren Sohn beweint.

Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
Uns'res Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint,
Über Deutschland scheint.

ENGLISH LYRICS
From the ruins risen newly,
To the future turned, we stand.
Let us serve your good weal truly,
Germany, our fatherland.
Triumph over bygone sorrow,
Can in unity be won.
For we shall attain a morrow,
When over our Germany,
There is shining sun,
There is shining sun.

May both peace and joy inspire,
Germany, our fatherland.
Peace is all the world's desire,
To the peoples lend your hand.
In fraternity united,
We shall crush the people's foe.
Let all paths by peace be lighted,
That no mother shall again
Mourn her son in woe,
Mourn her son in woe.

Let us plough and build our nation,
Learn and work as never yet,
That a free new generation,
Faith in its own strength beget!
German youth, for whom the striving
Of our people is at one,
You are Germany's reviving,
And over our Germany,
There is shining sun,
There is shining sun.



The video I used here is from the following Youtube channel:

Comments

Popular posts from this blog

ERIKA - GERMAN MARCHING SONG

"Erika" or " Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein " or "On the Heath a Little Flower Blooms" is a marching song of the German military. The song was composed by Herms Niel in the 1930s, and it soon came into usage by the Wehrmacht, especially the Heer and, to a lesser extent, the Kriegsmarine. The theme of the song is based on "Erika" being both a common German female name and the German word for heather. In itself, the song has no military themes, beyond the fact that the narrator, a soldier, is away from his beloved and recalls her when seeing the plant which has the same name. ORIGINS The lyrics and melody of the song were written by Herms Niel, a German composer of marches. The exact year of the song's origin is not known; often the date is given as "about 1930," a date that, however, has not been substantiated. The song was originally published in 1938 by the publishing firm Louis Oertel in Großburgwedel. It was a gr...

SS MARCHIERT IN FEINDESLAND

Flag of the Waffen SS. "SS marchiert in Feindesland" was a marching song of the Third Reich used by their elite military forces, The Waffen SS. The song includes elements of heroism, loyalty, anticommunism and patriotism over a typical German music rhythm. The song was modified in several times, due to the course of the war. Originally, its lyrics referred to the shores of the Volga River in Russia, and later to the ones of the Oder River in the German-Polish border where the most strong combats took place in 1945. GERMAN LYRICS SS marschiert in Feindesland Und singt ein Teufelslied Ein Schütze steht am Wolgastrand Und leise summt er mit Wir pfeifen auf Unten und Oben Und uns kann die ganze Welt Verfluchen oder auch loben, Grad wie es jedem gefällt Wo wir sind da geht's immer vorwärts Und der Teufel, der lacht nur dazu Ha, ha, ha, ha, ha, ha Wir kämpfen für Deutschland Wir kämpfen für Hitler Der Rote kommt niemehr zur Ruh' Wir kämpfte...

THE RED ARMY IS THE STRONGEST - SOVIET MARCHING SONG

Soviet coat of arms "The Red Army is the Strongest", in russian: "Красная Армия всех сильней" or "Krasnaya Armiya vsekh sil'ney", popularly known as "White Army, Black Baron", is a marching song written by Pavel Grigorevich Gorinshteyn and composed by Samuil Pokrass. Written in 1920, during the Russian Civil War, the song was meant as a combat anthem for the Red Army. HISTORY The immediate context of the song is the final Crimean offensive in the Russian Civil War by Pyotr Wrangel's troops in July 1920. The second verse refers to the call to a final effort in the Crimea published by the Revolutionary Military Council in Pravda on 10 July. While the song has a separate refrain, the verses repeat the claim that "The Red Army is stronger than all", which came to be the song's conventional title. The first verse of the song reads as follows: Белая армия, чёрный барон Снова готовят нам царский ...