Skip to main content

THE RED ARMY IS THE STRONGEST - SOVIET MARCHING SONG

Soviet coat of arms

"The Red Army is the Strongest", in russian: "Красная Армия всех сильней" or "Krasnaya Armiya vsekh sil'ney", popularly known as "White Army, Black Baron", is a marching song written by Pavel Grigorevich Gorinshteyn and composed by Samuil Pokrass. Written in 1920, during the Russian Civil War, the song was meant as a combat anthem for the Red Army.

HISTORY
The immediate context of the song is the final Crimean offensive in the Russian Civil War by Pyotr Wrangel's troops in July 1920. The second verse refers to the call to a final effort in the Crimea published by the Revolutionary Military Council in Pravda on 10 July. While the song has a separate refrain, the verses repeat the claim that "The Red Army is stronger than all", which came to be the song's conventional title. The first verse of the song reads as follows:

Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.


Belaya armiya, čyormy baron
Snova gomovyat nam tsarskiy tron,
No ot taygi do britanskikh morey
Krasnaya Armiya vsekh sil'ney

The White Army and the Black Baron
Are preparing to restore to us the Tsar's throne,
But from the taiga to the British seas
The Red Army is the strongest of all! 

"Black Baron" was a nickname of Wrangel's, from the alleged penchant of his for wearing black uniforms. Wrangel's offensive was indeed halted by the Red Army, and Wrangel and his troops were forced to retreat to Crimea in November 1920, pursued by both Red and Black cavalry and infantry. Wrangel and the remains of his army were evacuated from Crimea to Istanbul on 14 November 1920.

The song became popular in the early Soviet Union. It was sung in 1923 at the rally in Leningrad against the Curzon Line, the "British seas" acquiring new significance in view of Lord Curzon's ultimatum. In a letter to a school for blind students in the Vologda region, Nadezhda Krupskaya named it as her favourite songs alongside "The Internationale". The phrase "from the taiga to the British Seas" became something of an idiomatic expression used by other authors.

In its early oral transmission during 1920–1925, the song underwent some variation. Gorinshteyn later recalled that his original lyrics had four or five verses, and that his original refrain was slightly different from the received version.

The song was first printed in 1925, and subsequently published under the titles of "От тайги до британских морей" or "Ot taygi do britanskikh morey", in english: "From the Taiga to the British Seas", "Красная Армия" or "Krasnaya Armiya", in english: "Red Army" and "Красноармейская" or "Krasnoarmeyskaya", in english: "Song of the Red Army". It was not until 1937 that the conventional title had settled on "Красная Армия всех сильней" or "Krasnaya Armiya vsekh sil'ney", in english": "The Red Army is the Strongest".During the 1920s to 1940s, the song was reproduced without indication of its authors. It was only in the 1950s that musicologist A. Shilov established the authorship of Gorinshteyn and Pokrass.

The Russian song was adopted by the Chapayev Battalion of the International Brigades in the Spanish Civil War, and it was allegedly sung in a Nazi torture chamber by Czech communist Julius Fučík. Alternative Russian lyrics were set to the tune during WWII. Even after the disintegration of the Soviet Union, the tune is still played as a march during the military parades on Red Square.

In Red Vienna, the tune was used for the song "Die Arbeiter von Wien" in english: "The workers from Vienna" highlighting those fighting for a bright future of the proletariat.

TRANSLATIONS AND VARIATIONS
The tune was also used for communist songs in other languages, including Weimar Germany in the 1920s by German Communists. An early German version with the incipit German: "Weißes Gesindel und adlige Brut" in english: "White riffraff, noble scum" was a free translation of the original lyrics:

Weißes Gesindel und adlige Brut
baun am zaristischen Throne gar gut.
Doch von Sibirien zum Baltischen Meer;
die Rote Armee ist das stärkere Heer.

White riff-raff and noble scum
are busily working on the rebuilding of the tsarist throne,
but, from Siberia to the Baltic Sea,
the Red Army is the stronger army.

A popular variant of the song, "Die Arbeiter von Wien," was written by Fritz Brügel in 1927. It became popular through its use by Austrian socialists who fought the Dollfuss regime in the short-lived Austrian Civil War in February 1934. The German version was further adapted in Turkish, as "Avusturya İşçi Marşı" in english: "Austrian Workers' March". The first verse of Brügel's version reads:

Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
Wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
Wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.

We are the construction workers of the coming world,
We are the Sower, the Seed and the Field,
We are the Reapers of the coming Mowing,
We are the Future and we are the Deed.

New lyrics continue to be set to the tune, such as "Мама-анархия всех сильней" or "Mama-anarkhiya vsekh sil'ney" in english "Mother Anarchy is Stronger than All", reported in the early 2000s in the context of the anti-globalization movement, recorded as being sung in 2003 by one "Sasha of the Belarusian Anarchist Front" as he was mooning the guards on the Polish-Belarusian border.

LYRICS
Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

Belaya armiya, čyormy baron
Snova gotovyat nam tsarskiy tron,
No ot taygi do britanskikh morey
Krasnaya armiya vsekh sil'eney

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

Tak pust' že Krasnaya
Sžimayet vlastno
Svoy štykh mozolistoy rukoy,
I vse dolžny my
Neuderžimo
Idti v poslediy smertnyy boy!

Красная Армия, марш марш вперёд
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Krasnaya Armiya, marš marš vperyod!
Revvoyensovet nas v boy zovyot.
Ved' oy taygi do britanskiykh morey
Krasnaya Armiya vsekh sil'ney!

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

Tak pust' že Krasnaya
Sžimayet vlastno
Svoy štykh mozolistoy rukoy,
I vse dolžny my
Neuderžimo
Idti v poslediy smertnyy boy!

Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!


My razduvayem požad mirovoy,
Tserkvi i tyur'my sravnyayem s zemlyoy.
Ved' ot taygi do britanskikh morey
Krasnaya Armiya vsekh sil'ney!

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

Tak pust' že Krasnaya
Sžimayet vlastno
Svoy štykh mozolistoy rukoy,
I vse dolžny my
Neuderžimo
Idti v poslediy smertnyy boy!

ENGLISH LYRICS
White is the Army and Black the Baron
That want to restore the old Tsar's throne
But from the taiga to British seas
The people's Red Army's at the peak of strength!

Let the Red Army
Take in its journey
A rifle with its hardened hand,
And we must all
Unstopped by walls
Go into one last deadly stand!

Oh people's Red Army, let's march on our way!
The Rev-Mil-Council calls us into the fray.
For from the taiga to British seas
The people's Red Army's at the peak of strength!

Let the Red Army
Take in its journey
A rifle with its hardened hand,
And we must all
Unstopped by walls
Go into one last deadly stand!

Flames and fires worldwide we seek to ignite,
Razing down churches and prisons in tide.
For from the taiga to British seas
The people's Red Army's at the peak of strength!

Let the Red Army
Take in its journey
A rifle with its hardened hand,
And we must all
Unstopped by walls
Go into one last deadly stand!



The video I used here is from the following Youtube channel:

Comments

Popular posts from this blog

HIMNA KOSOVIKH JUNAKA

Coat of arms of the Serbian republic. "Himna Kosovskih junaka", or in English "The Hymn of the Kosovo Heroes", written by Ljubomir Simović and composed by Dušan Karuović is a song from historical war drama film Battle of Kosovo (1989). It was also the anthem of the Special Operations Unit (JSO). LYRICS IN SERBIAN Христе Боже распети и свети, Српска земља кроз облаке лети. Лети преко небеских висина, Крила су јој Морава и Дрина. Hriste Bože raspeti i sveti, Srpska zemlja kroz oblake leti. Leti preko nebeskih visina, Krila su joj Morava i Drina Збогом први нерођени сине, Збогом ружо, збогом рузмарине. Збогом лето, јесени и зимо, Одлазимо да се не вратимо. Zbogom prvi nerođeni sine, Zbogom ružo, zbogom ruzmarine. Zbogom leto, jeseni i zimo, Odlazimo da se ne vratimo. На три свето и на три саставно, Одлазимо на Косово равно. Одлазимо на суђено место Збогом мајко, сестро и невесто. Na tri sveto i na tri sastavno, Odlazimo na Kosovo ravno

ХАЙ ЖИВЕ ВІЛЬНА УКРАЇНА

Ukranian coat of arms LYRICS Як у Цареграді, славних козаченьків, Вражі бусурмани, вішали на гак. Глянувши востаннє на цей світ біленький, У смертну годину козак мовив так: Yak u Tsarehradi, slavnikh kozačen'kiv, Vraži busurmani, višaly na hak. Glyanuvšy vostannye na tsej svit bilen'kyj, U smertnu godynu kozak movyv tak: Хай живе, живе вільна Україна. Хай живуть, живуть вічно козаки. Хай цвіте, хай цвіте червона калина. Нехай згинуть воріженьки на вічні віки. Khaj žive, žive vil'na Ukrayina. Khaj živut', živut' vično kozaki. Khaj tsvite, khaj tsvite červona kalyna. Nekhaj zhynut' vorižen'ky na vični viky. Хай живе, живе вільна Україна. Хай живуть, живуть вічно козаки. Хай цвіте, хай цвіте червона калина. Нехай згинуть воріженьки на вічні віки.  Khaj žyve, žyve vil'na Ukrayina. Khaj žyvut', žyvut' vično kozaky. Khaj tsvite, khaj tsvite červona kalyna. Nekhaj zhynut' vorižen'ky na vični viky. Як вороги к