Skip to main content

SS MARCHIERT IN FEINDESLAND

Flag of the Waffen SS.

"SS marchiert in Feindesland" was a marching song of the Third Reich used by their elite military forces, The Waffen SS. The song includes elements of heroism, loyalty, anticommunism and patriotism over a typical German music rhythm.

The song was modified in several times, due to the course of the war. Originally, its lyrics referred to the shores of the Volga River in Russia, and later to the ones of the Oder River in the German-Polish border where the most strong combats took place in 1945.

GERMAN LYRICS

SS marschiert in Feindesland
Und singt ein Teufelslied
Ein Schütze steht am Wolgastrand Und leise summt er mit

Wir pfeifen auf Unten und Oben Und uns kann die ganze Welt

Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es jedem gefällt

Wo wir sind da geht's immer vorwärts
Und der Teufel, der lacht nur dazu Ha, ha, ha, ha, ha, ha
Wir kämpfen für Deutschland
Wir kämpfen für Hitler
Der Rote kommt niemehr zur Ruh'

Wir kämpften schon in mancher Schlacht
In Nord, Süd, Ost und West
Und stehen nun zum Kampf bereit Gegen die rote Pest
SS wird nicht ruh'n, wir vernichten Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück

Und wenn sich die Reihen auch lichten
Für uns gibt es nie ein Zurück

Wo wir sind da geht's immer vorwärts
Und der Teufel, der lacht nur dazu
Ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland
Wir kämpfen für Hitler
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh


There was also a Norwegian version called "På Vikingtokt".

NORWEGIAN LYRICS

På vikingtokt til fremmed land
dro menn av nordisk ætt,
på kongeskip sto mann ved mann av Hirden kamp beredt.
Til Grønland og Island og Hjatland, gikk ferden på langskip mot vest,
i Frankrike, Irland og England,
var nordmannen ubuden gjest.

Ja, fienden de måtte vike,
selv paven han tapte sin makt!
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha.
Ja, for til vern om det stornorske riket,
stod trofaste Hirdmenn på vakt.

Nå reiser vi en Hird på ny
av Vidkun Quislings menn.
Og her i gamle Oslo by
Står Vikingkorpset frem.
Se baunene lyser fra fjellet
Bærer bud om den nye tid.
Og baunenes lys skal fortelle
om hirdmenn som fylkes til strid.

Ja, fienden atter skal vike,
selv paven han tapte sin makt!
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha. Ja, for til vern om det stornorske riket,
stod trofaste Hirdmenn på vakt.


A modified and traducted version was sung by the members of the 20th Division of the SS Grenadiers of the Waffen SS as "Narva Pataljon Laulud" or "The song of the Narva Battalion".

ESTONIAN LYRICS

Kord võitles Lõuna-Venemaal, Kaugel Doni steppides.
Üks vapper Eesti pataljon,
Lauldes laulu kuradist.

Meid paisati itta, kord läände, Kõikjal seisime kaljude naal
Ja Neveli sood ja Tšerkassõ,
Ei iial meid unusta saa.

Rünnakrelvade terases tules,
Kõlab leekides kuradi naer
Ha-ha-ha!
Võrsub vabadusidu,
Ei murra neid ridu,
Kes Eesti eest annavad kõik.

Aeg sangarid kord unustab
Ja tandrid tasandab.
Ja surnupealuu sõdureist
Vaid tuul veel jutustab.
Teed tagasi meie jaoks pole,
Ehk küll häving on silmade ees. 
Vaba Eesti eest palju ei oleks,
Kui langeks meist viimnegi mees.

Rünnakrelvade terases tules,
Kõlab leekides kuradi naer
Ha-ha-ha!
Võrsub vabadusidu,
Ei murra neid ridu,
Kes Eesti eest annavad kõik.


The same song with different lyrics was also the marching song of the 19th Grenadiers Division of the Waffen SS and Latvia's 2nd on.

LATVIAN LYRICS

Zem mūsu kājām lielceļš balts
Uz Latviju tas ved.
Uz Latviju, kur naidnieks baigs,
Pār laukiem nāvi sēj

Mēs soļojam droši un lepni,
Un šautenes plecos ir mums, 
Un senajo varoņu vārdi,
nāk līdzi, kā mantojums mums.

Mēs nāksim drīz, Latvija, gaidi!
Un nesīsim brīvību Tev
Kas mums dārga!
Un mēs ejam un ejam un traucam un steidzam
Par vēlu mēs nedrīkstam būt!

Mums viena doma sirdī kvēl
Par tēvu zemi stāt!
Un nežēlīgam naidniekam
Likt visu atmaksāt!

Mēs šautenēm liksim tad liesmot, Un granātu metējiem kaukt,
Bet pašiem mums nāvei būs spītēt, Ložu svilpieniem atbalsis saukt!

Mēs ticam trīs Latvijas zvaigznēm, Lai ugunī spožas kļūst tās, mūžu mūžam!
Un mēs ejam un ejam uz priekšu tik traucam
Par vēlu mēs nedrīkstam būt!


The german paratroopers also had another version of the song, less patriotic and less nazi named "Grüne Teufel" or "Green Devil"


GRÜNE TEUFEL
Ja, wer marschiert in Feindesland
und singt ein Treufellied?
Ein Schuetze steht am Oderstrand
Und leise summt er mit:
Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es ihr wohl gefällt.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

Wie weit der Marsch auch immer sei,
Wir finden bald die Schlacht.
Entschlossen, stets zum kampf bereit,
im Angriff Tag und Nacht.
Das Gewehr fest gefaßt und verwegen
die feindiche Stellung gestürmt!
mit "Hurra" dem Tode entgegen,
Der Gegner ergibt sich und türmt.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die Flut an uns zerschellt.
Und ziehen wir Fallschirmjäger
als Sieger durchs deutsche Land.
Marschieren mit uns Kameraden
im gleichen Ehrengewand.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh



Comments

Popular posts from this blog

ERIKA - GERMAN MARCHING SONG

"Erika" or " Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein " or "On the Heath a Little Flower Blooms" is a marching song of the German military. The song was composed by Herms Niel in the 1930s, and it soon came into usage by the Wehrmacht, especially the Heer and, to a lesser extent, the Kriegsmarine. The theme of the song is based on "Erika" being both a common German female name and the German word for heather. In itself, the song has no military themes, beyond the fact that the narrator, a soldier, is away from his beloved and recalls her when seeing the plant which has the same name. ORIGINS The lyrics and melody of the song were written by Herms Niel, a German composer of marches. The exact year of the song's origin is not known; often the date is given as "about 1930," a date that, however, has not been substantiated. The song was originally published in 1938 by the publishing firm Louis Oertel in Großburgwedel. It was a gr...

THE RED ARMY IS THE STRONGEST - SOVIET MARCHING SONG

Soviet coat of arms "The Red Army is the Strongest", in russian: "Красная Армия всех сильней" or "Krasnaya Armiya vsekh sil'ney", popularly known as "White Army, Black Baron", is a marching song written by Pavel Grigorevich Gorinshteyn and composed by Samuil Pokrass. Written in 1920, during the Russian Civil War, the song was meant as a combat anthem for the Red Army. HISTORY The immediate context of the song is the final Crimean offensive in the Russian Civil War by Pyotr Wrangel's troops in July 1920. The second verse refers to the call to a final effort in the Crimea published by the Revolutionary Military Council in Pravda on 10 July. While the song has a separate refrain, the verses repeat the claim that "The Red Army is stronger than all", which came to be the song's conventional title. The first verse of the song reads as follows: Белая армия, чёрный барон Снова готовят нам царский ...