Skip to main content

Posts

HIMNA KOSOVIKH JUNAKA

Coat of arms of the Serbian republic. "Himna Kosovskih junaka", or in English "The Hymn of the Kosovo Heroes", written by Ljubomir Simović and composed by Dušan Karuović is a song from historical war drama film Battle of Kosovo (1989). It was also the anthem of the Special Operations Unit (JSO). LYRICS IN SERBIAN Христе Боже распети и свети, Српска земља кроз облаке лети. Лети преко небеских висина, Крила су јој Морава и Дрина. Hriste Bože raspeti i sveti, Srpska zemlja kroz oblake leti. Leti preko nebeskih visina, Krila su joj Morava i Drina Збогом први нерођени сине, Збогом ружо, збогом рузмарине. Збогом лето, јесени и зимо, Одлазимо да се не вратимо. Zbogom prvi nerođeni sine, Zbogom ružo, zbogom ruzmarine. Zbogom leto, jeseni i zimo, Odlazimo da se ne vratimo. На три свето и на три саставно, Одлазимо на Косово равно. Одлазимо на суђено место Збогом мајко, сестро и невесто. Na tri sveto i na tri sastavno, Odlazimo na Kosovo ravno
Recent posts

AUFERSTANDEN AUS RUINEN - NATIONAL ANTHEM OF THE GDR

East German coat of arms "Auferstanden aus Ruinen" or "Risen from Ruins", in german, was the national anthemof the German Democratic Republic (GDR), commonly known as East Germany, during its existence from 1949 to 1990. HISTORY In 1949, the Soviet occupation zone of Allied-occupied Germany became a Socialist state called the German Democratic Republic (GDR). For its anthem, the poet Johannes R. Becher, who later became Minister of Culture, wrote the lyrics. Two musicians proposed music to Becher's lyrics, and the version of Hanns Eisler was selected. Written in 1949, the anthem reflects the early stages of German separation, in which continuing progress towards reunification of the occupation zones was seen by most Germans as appropriate and natural. Consequently, Becher's lyrics develop several connotations of "unity" and combine them with "fatherland" (einig Vaterland), meaning Germany as a whole. However, this concept soon

THE RED ARMY IS THE STRONGEST - SOVIET MARCHING SONG

Soviet coat of arms "The Red Army is the Strongest", in russian: "Красная Армия всех сильней" or "Krasnaya Armiya vsekh sil'ney", popularly known as "White Army, Black Baron", is a marching song written by Pavel Grigorevich Gorinshteyn and composed by Samuil Pokrass. Written in 1920, during the Russian Civil War, the song was meant as a combat anthem for the Red Army. HISTORY The immediate context of the song is the final Crimean offensive in the Russian Civil War by Pyotr Wrangel's troops in July 1920. The second verse refers to the call to a final effort in the Crimea published by the Revolutionary Military Council in Pravda on 10 July. While the song has a separate refrain, the verses repeat the claim that "The Red Army is stronger than all", which came to be the song's conventional title. The first verse of the song reads as follows: Белая армия, чёрный барон Снова готовят нам царский трон, Но от тайги до б

君が代 - KIMIGAYO - NATIONAL ANTHEM OF JAPAN

Imperial seal of Japan "Kimigayo" or "君が代" or "His Imperial Majesty's Reign" is the national anthem of Japan. Its lyrics are the oldest among the world's national anthems, and with a length of 11 measures and 32 characters "Kimigayo" is also one of the world's shortest. Its lyrics are from a poem written in the Heian period from 790 to 1185 and the current melody was chosen in 1880, replacing an unpopular melody composed eleven years earlier. While the title "Kimigayo" is usually translated as "His Imperial Majesty's Reign", no official translation of the title or lyrics has been established in law. From 1888 to 1945 "Kimigayo" served as the national anthem of the Empire of Japan. When the Empire was dissolved due to its surrender at the end of World War II, the State of Japan succeeded it in 1945. This successor state was a parliamentary democracy and the polity therefore changed from a sys

LA CLAVELLINERA - CATALAN FOLK SONG

Catalan coat of arms. LYRICS IN CATALAN Qui la'n ballarà la clavellinera ? Qui la ballarà un pom d'or n'haurà. Jo la'n ballaré la clavellinera. Jo la'n ballaré i un pom d'or n'hauré. Doneu-li sopar, la més melindrosa. Doneu-li sopar, sopar la rodona. De sopar no en vol, la més melindrosa. De sopar no en vol, sopar la rodona. Doneu-li un bon miquel Que a mi me lo dan Que a mi me lo ensenyen Demà vindrà l'amor D'aquesta donzella Peu petitó, peu descalçó, peu de tortuga, massa poruga, prou ha brincat, prou ha saltat. Una giradeta per cada costat. Doneu-li un bon miquel Que a mi me lo dan Que a mi me lo ensenyen Demà vindrà l'amor D'aquesta donzella Peu petitó, peu descalçó, peu de tortuga, massa poruga, prou ha brincat, prou ha saltat. Una giradeta per cada costat. LYRICS IN SPANISH Quién la  bailará la Clavellinera ? Quién la bailará un pomo de oro  habrá. Yo la  bailaré la Clave

ХАЙ ЖИВЕ ВІЛЬНА УКРАЇНА

Ukranian coat of arms LYRICS Як у Цареграді, славних козаченьків, Вражі бусурмани, вішали на гак. Глянувши востаннє на цей світ біленький, У смертну годину козак мовив так: Yak u Tsarehradi, slavnikh kozačen'kiv, Vraži busurmani, višaly na hak. Glyanuvšy vostannye na tsej svit bilen'kyj, U smertnu godynu kozak movyv tak: Хай живе, живе вільна Україна. Хай живуть, живуть вічно козаки. Хай цвіте, хай цвіте червона калина. Нехай згинуть воріженьки на вічні віки. Khaj žive, žive vil'na Ukrayina. Khaj živut', živut' vično kozaki. Khaj tsvite, khaj tsvite červona kalyna. Nekhaj zhynut' vorižen'ky na vični viky. Хай живе, живе вільна Україна. Хай живуть, живуть вічно козаки. Хай цвіте, хай цвіте червона калина. Нехай згинуть воріженьки на вічні віки.  Khaj žyve, žyve vil'na Ukrayina. Khaj žyvut', žyvut' vično kozaky. Khaj tsvite, khaj tsvite červona kalyna. Nekhaj zhynut' vorižen'ky na vični viky. Як вороги к