Skip to main content

Posts

Showing posts from November, 2017

THE RED ARMY IS THE STRONGEST - SOVIET MARCHING SONG

Soviet coat of arms "The Red Army is the Strongest", in russian: "Красная Армия всех сильней" or "Krasnaya Armiya vsekh sil'ney", popularly known as "White Army, Black Baron", is a marching song written by Pavel Grigorevich Gorinshteyn and composed by Samuil Pokrass. Written in 1920, during the Russian Civil War, the song was meant as a combat anthem for the Red Army. HISTORY The immediate context of the song is the final Crimean offensive in the Russian Civil War by Pyotr Wrangel's troops in July 1920. The second verse refers to the call to a final effort in the Crimea published by the Revolutionary Military Council in Pravda on 10 July. While the song has a separate refrain, the verses repeat the claim that "The Red Army is stronger than all", which came to be the song's conventional title. The first verse of the song reads as follows: Белая армия, чёрный барон Снова готовят нам царский трон, Но от тайги до б

君が代 - KIMIGAYO - NATIONAL ANTHEM OF JAPAN

Imperial seal of Japan "Kimigayo" or "君が代" or "His Imperial Majesty's Reign" is the national anthem of Japan. Its lyrics are the oldest among the world's national anthems, and with a length of 11 measures and 32 characters "Kimigayo" is also one of the world's shortest. Its lyrics are from a poem written in the Heian period from 790 to 1185 and the current melody was chosen in 1880, replacing an unpopular melody composed eleven years earlier. While the title "Kimigayo" is usually translated as "His Imperial Majesty's Reign", no official translation of the title or lyrics has been established in law. From 1888 to 1945 "Kimigayo" served as the national anthem of the Empire of Japan. When the Empire was dissolved due to its surrender at the end of World War II, the State of Japan succeeded it in 1945. This successor state was a parliamentary democracy and the polity therefore changed from a sys

LA CLAVELLINERA - CATALAN FOLK SONG

Catalan coat of arms. LYRICS IN CATALAN Qui la'n ballarà la clavellinera ? Qui la ballarà un pom d'or n'haurà. Jo la'n ballaré la clavellinera. Jo la'n ballaré i un pom d'or n'hauré. Doneu-li sopar, la més melindrosa. Doneu-li sopar, sopar la rodona. De sopar no en vol, la més melindrosa. De sopar no en vol, sopar la rodona. Doneu-li un bon miquel Que a mi me lo dan Que a mi me lo ensenyen Demà vindrà l'amor D'aquesta donzella Peu petitó, peu descalçó, peu de tortuga, massa poruga, prou ha brincat, prou ha saltat. Una giradeta per cada costat. Doneu-li un bon miquel Que a mi me lo dan Que a mi me lo ensenyen Demà vindrà l'amor D'aquesta donzella Peu petitó, peu descalçó, peu de tortuga, massa poruga, prou ha brincat, prou ha saltat. Una giradeta per cada costat. LYRICS IN SPANISH Quién la  bailará la Clavellinera ? Quién la bailará un pomo de oro  habrá. Yo la  bailaré la Clave

ХАЙ ЖИВЕ ВІЛЬНА УКРАЇНА

Ukranian coat of arms LYRICS Як у Цареграді, славних козаченьків, Вражі бусурмани, вішали на гак. Глянувши востаннє на цей світ біленький, У смертну годину козак мовив так: Yak u Tsarehradi, slavnikh kozačen'kiv, Vraži busurmani, višaly na hak. Glyanuvšy vostannye na tsej svit bilen'kyj, U smertnu godynu kozak movyv tak: Хай живе, живе вільна Україна. Хай живуть, живуть вічно козаки. Хай цвіте, хай цвіте червона калина. Нехай згинуть воріженьки на вічні віки. Khaj žive, žive vil'na Ukrayina. Khaj živut', živut' vično kozaki. Khaj tsvite, khaj tsvite červona kalyna. Nekhaj zhynut' vorižen'ky na vični viky. Хай живе, живе вільна Україна. Хай живуть, живуть вічно козаки. Хай цвіте, хай цвіте червона калина. Нехай згинуть воріженьки на вічні віки.  Khaj žyve, žyve vil'na Ukrayina. Khaj žyvut', žyvut' vično kozaky. Khaj tsvite, khaj tsvite červona kalyna. Nekhaj zhynut' vorižen'ky na vični viky. Як вороги к

PREUßENLIED- EMPIRE OF THE KINGDOM OF PRUSSIA (1525–1947)

Prussian coat of arms. The "Preußenlied", literally "Song of Prussia" in German, was a national anthem of the Kingdom of Prussia from 1830 to 1840. Because of its opening lyrics, it has also been known as "Ich bin ein Preuße, kennt ihr meine Farben?" or "I am a Prussian, know ye my colours?". Bernhard Thiersch, the director of a Dortmund Gymnasium, wrote the first six verses of the song in Halberstadt to honor the birthday of King Frederick William III of Prussia in 1830. The melody was composed in 1832 by August Neithardt, the Royal Music Director of the 2nd Garde-Grenadier-Regiment of the Prussian Army. Dr. F. Th. Schneider added a seventh verse in 1851. The "Preußenlied" replaced the previous anthem, "Borussia" and was then succeeded by "Heil dir im Siegerkranz". Because almost all Germans east of the Oder were expelled after World War II, the "Preußenlied" is sometimes sung by refugee organ