Skip to main content

LA CLAVELLINERA - CATALAN FOLK SONG

Catalan coat of arms.

LYRICS IN CATALAN
Qui la'n ballarà
la clavellinera ?
Qui la ballarà
un pom d'or n'haurà.

Jo la'n ballaré
la clavellinera.
Jo la'n ballaré
i un pom d'or n'hauré.

Doneu-li sopar,
la més melindrosa.
Doneu-li sopar,
sopar la rodona.

De sopar no en vol,
la més melindrosa.
De sopar no en vol,
sopar la rodona.

Doneu-li un bon miquel
Que a mi me lo dan
Que a mi me lo ensenyen
Demà vindrà l'amor
D'aquesta donzella

Peu petitó,
peu descalçó,
peu de tortuga,
massa poruga,
prou ha brincat,
prou ha saltat.

Una giradeta
per cada costat.

Doneu-li un bon miquel
Que a mi me lo dan
Que a mi me lo ensenyen
Demà vindrà l'amor
D'aquesta donzella

Peu petitó,
peu descalçó,
peu de tortuga,
massa poruga,
prou ha brincat,
prou ha saltat.

Una giradeta
per cada costat.

LYRICS IN SPANISH
Quién la  bailará
la Clavellinera ?
Quién la bailará
un pomo de oro  habrá.

Yo la  bailaré
la Clavellinera.
Yo la  bailaré
y un pomo de oro  habré.

Dadle cenar,
la más cauta
Dadle cenar,
cenar la redonda.

De cenar no en vuelo,
la más cauta
De cenar no en vuelo,
cenar la redonda.

Dadle un buen reproche
Que a mí me lo dan
Que a mí me lo enseñan
Mañana vendrá el amor
De esta doncella

Pie pequeñito,
pie descalzo
pie de tortuga,
demasiado miedosa
bastante ha brincado
bastante ha saltado.

Una giradeta
por cada lado.

Dadle un buen reproche,
Que a mí me lo dan
Que a mí me lo enseñan
Mañana vendrá el amor
De esta doncella

Pie pequeñito,
pie descalzo
pie de tortuga,
demasiado miedosa
bastante ha brincado,
bastante ha saltado.

Una giradeta
por cada lado.


LYRICS IN ENGLISH
Who will dance it
the Clavellinera!
Who will dance it
a knob of gold will have.

I will dance  it
the Clavellinera.
I will dance  it
and a knob of gold I will have .

Give him dinner,
the more careful
Give him dinner,
dine the round.

To dine no in flight,
the more careful
To dine no in flight,
dine the round.

Give him a good reproach
That to me they give
That to me they show
Tomorrow will come the love
Of this maiden

Small foot
bare foot
turtle foot
too fearful
enough has jumped,
enough has jumped.

One giradeta
for each side.

Give him a good reproach
That to me they give
That to me they show
Tomorrow will come the love
Of this maiden

Small foot,
bare foot
turtle foot
too fearful,
enough has jumped,
enough has jumped.

One giradeta
for each side.



The video I use here is taken from the following Youtube channel:

NOTE: This is a rough translation from catalan, made by me (in part) and with the help of a catalan translator and a catalan dictionary so don't expect it to be a correct translation.

Comments

Popular posts from this blog

ERIKA - GERMAN MARCHING SONG

"Erika" or " Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein " or "On the Heath a Little Flower Blooms" is a marching song of the German military. The song was composed by Herms Niel in the 1930s, and it soon came into usage by the Wehrmacht, especially the Heer and, to a lesser extent, the Kriegsmarine. The theme of the song is based on "Erika" being both a common German female name and the German word for heather. In itself, the song has no military themes, beyond the fact that the narrator, a soldier, is away from his beloved and recalls her when seeing the plant which has the same name. ORIGINS The lyrics and melody of the song were written by Herms Niel, a German composer of marches. The exact year of the song's origin is not known; often the date is given as "about 1930," a date that, however, has not been substantiated. The song was originally published in 1938 by the publishing firm Louis Oertel in Großburgwedel. It was a gr...

SS MARCHIERT IN FEINDESLAND

Flag of the Waffen SS. "SS marchiert in Feindesland" was a marching song of the Third Reich used by their elite military forces, The Waffen SS. The song includes elements of heroism, loyalty, anticommunism and patriotism over a typical German music rhythm. The song was modified in several times, due to the course of the war. Originally, its lyrics referred to the shores of the Volga River in Russia, and later to the ones of the Oder River in the German-Polish border where the most strong combats took place in 1945. GERMAN LYRICS SS marschiert in Feindesland Und singt ein Teufelslied Ein Schütze steht am Wolgastrand Und leise summt er mit Wir pfeifen auf Unten und Oben Und uns kann die ganze Welt Verfluchen oder auch loben, Grad wie es jedem gefällt Wo wir sind da geht's immer vorwärts Und der Teufel, der lacht nur dazu Ha, ha, ha, ha, ha, ha Wir kämpfen für Deutschland Wir kämpfen für Hitler Der Rote kommt niemehr zur Ruh' Wir kämpfte...

THE RED ARMY IS THE STRONGEST - SOVIET MARCHING SONG

Soviet coat of arms "The Red Army is the Strongest", in russian: "Красная Армия всех сильней" or "Krasnaya Armiya vsekh sil'ney", popularly known as "White Army, Black Baron", is a marching song written by Pavel Grigorevich Gorinshteyn and composed by Samuil Pokrass. Written in 1920, during the Russian Civil War, the song was meant as a combat anthem for the Red Army. HISTORY The immediate context of the song is the final Crimean offensive in the Russian Civil War by Pyotr Wrangel's troops in July 1920. The second verse refers to the call to a final effort in the Crimea published by the Revolutionary Military Council in Pravda on 10 July. While the song has a separate refrain, the verses repeat the claim that "The Red Army is stronger than all", which came to be the song's conventional title. The first verse of the song reads as follows: Белая армия, чёрный барон Снова готовят нам царский ...