Skip to main content

ХАЙ ЖИВЕ ВІЛЬНА УКРАЇНА

Ukranian coat of arms

LYRICS
Як у Цареграді, славних козаченьків,
Вражі бусурмани, вішали на гак.
Глянувши востаннє на цей світ біленький,
У смертну годину козак мовив так:

Yak u Tsarehradi, slavnikh kozačen'kiv,

Vraži busurmani, višaly na hak.
Glyanuvšy vostannye na tsej svit bilen'kyj,
U smertnu godynu kozak movyv tak:

Хай живе, живе вільна Україна.

Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки.

Khaj žive, žive vil'na Ukrayina.

Khaj živut', živut' vično kozaki.
Khaj tsvite, khaj tsvite červona kalyna.
Nekhaj zhynut' vorižen'ky na vični viky.

Хай живе, живе вільна Україна.

Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки. 

Khaj žyve, žyve vil'na Ukrayina.

Khaj žyvut', žyvut' vično kozaky.
Khaj tsvite, khaj tsvite červona kalyna.
Nekhaj zhynut' vorižen'ky na vični viky.

Як вороги кляті нас на кіл сажали,

Як живцем палили, у смолі пекли,
Козаки у ката життя не благали
Про долю країни думи їх були.

Yak vorogy klyati nas na kil sažaly,

Yak žyvtsem palyly, u smoli pekly,
Kozaky u kata žyttya ne blahaly
Pro dolyu krayiny dumy yikh buly.

Хай живе, живе вільна Україна.

Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки. 

Khaj žyve, žyve vil'na Ukrayina.

Khaj žyvut', žyvut' vično kozaky.
Khaj tsvite, khaj tsvite červona kalyna.
Nekhaj zhynut' vorižen'ky na vični viky.

Хай живе, живе вільна Україна.

Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки. 

Khaj žyve, žyve vil'na Ukrayina.
Khaj žyvut', žyvut' vično kozaky.
Khaj tsvite, khaj tsvite červona kalyna.
Nekhaj zhynut' vorižen'ky na vični viky.

Хто живе на світі і хто жити буде,

Хто шляхи козацькі буде ще топтать,
Щоб буяла воля, щоб раділи люди, 
Дай їм, Бог, востаннє ці слова сказать.

Khto žyve na sviti i khto žyty bude,

Khto šlyakhy kozats'ki bude šče toptat',
Ščob buyala volya, ščob radily lyudy,
Daj yim, Boh, vostannye tsi slova skazat'


The video I used here is from the following Youtube channel:

Comments

Popular posts from this blog

ERIKA - GERMAN MARCHING SONG

"Erika" or " Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein " or "On the Heath a Little Flower Blooms" is a marching song of the German military. The song was composed by Herms Niel in the 1930s, and it soon came into usage by the Wehrmacht, especially the Heer and, to a lesser extent, the Kriegsmarine. The theme of the song is based on "Erika" being both a common German female name and the German word for heather. In itself, the song has no military themes, beyond the fact that the narrator, a soldier, is away from his beloved and recalls her when seeing the plant which has the same name. ORIGINS The lyrics and melody of the song were written by Herms Niel, a German composer of marches. The exact year of the song's origin is not known; often the date is given as "about 1930," a date that, however, has not been substantiated. The song was originally published in 1938 by the publishing firm Louis Oertel in Großburgwedel. It was a gr...

SS MARCHIERT IN FEINDESLAND

Flag of the Waffen SS. "SS marchiert in Feindesland" was a marching song of the Third Reich used by their elite military forces, The Waffen SS. The song includes elements of heroism, loyalty, anticommunism and patriotism over a typical German music rhythm. The song was modified in several times, due to the course of the war. Originally, its lyrics referred to the shores of the Volga River in Russia, and later to the ones of the Oder River in the German-Polish border where the most strong combats took place in 1945. GERMAN LYRICS SS marschiert in Feindesland Und singt ein Teufelslied Ein Schütze steht am Wolgastrand Und leise summt er mit Wir pfeifen auf Unten und Oben Und uns kann die ganze Welt Verfluchen oder auch loben, Grad wie es jedem gefällt Wo wir sind da geht's immer vorwärts Und der Teufel, der lacht nur dazu Ha, ha, ha, ha, ha, ha Wir kämpfen für Deutschland Wir kämpfen für Hitler Der Rote kommt niemehr zur Ruh' Wir kämpfte...

THE RED ARMY IS THE STRONGEST - SOVIET MARCHING SONG

Soviet coat of arms "The Red Army is the Strongest", in russian: "Красная Армия всех сильней" or "Krasnaya Armiya vsekh sil'ney", popularly known as "White Army, Black Baron", is a marching song written by Pavel Grigorevich Gorinshteyn and composed by Samuil Pokrass. Written in 1920, during the Russian Civil War, the song was meant as a combat anthem for the Red Army. HISTORY The immediate context of the song is the final Crimean offensive in the Russian Civil War by Pyotr Wrangel's troops in July 1920. The second verse refers to the call to a final effort in the Crimea published by the Revolutionary Military Council in Pravda on 10 July. While the song has a separate refrain, the verses repeat the claim that "The Red Army is stronger than all", which came to be the song's conventional title. The first verse of the song reads as follows: Белая армия, чёрный барон Снова готовят нам царский ...