Skip to main content

ХАЙ ЖИВЕ ВІЛЬНА УКРАЇНА

Ukranian coat of arms

LYRICS
Як у Цареграді, славних козаченьків,
Вражі бусурмани, вішали на гак.
Глянувши востаннє на цей світ біленький,
У смертну годину козак мовив так:

Yak u Tsarehradi, slavnikh kozačen'kiv,

Vraži busurmani, višaly na hak.
Glyanuvšy vostannye na tsej svit bilen'kyj,
U smertnu godynu kozak movyv tak:

Хай живе, живе вільна Україна.

Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки.

Khaj žive, žive vil'na Ukrayina.

Khaj živut', živut' vično kozaki.
Khaj tsvite, khaj tsvite červona kalyna.
Nekhaj zhynut' vorižen'ky na vični viky.

Хай живе, живе вільна Україна.

Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки. 

Khaj žyve, žyve vil'na Ukrayina.

Khaj žyvut', žyvut' vično kozaky.
Khaj tsvite, khaj tsvite červona kalyna.
Nekhaj zhynut' vorižen'ky na vični viky.

Як вороги кляті нас на кіл сажали,

Як живцем палили, у смолі пекли,
Козаки у ката життя не благали
Про долю країни думи їх були.

Yak vorogy klyati nas na kil sažaly,

Yak žyvtsem palyly, u smoli pekly,
Kozaky u kata žyttya ne blahaly
Pro dolyu krayiny dumy yikh buly.

Хай живе, живе вільна Україна.

Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки. 

Khaj žyve, žyve vil'na Ukrayina.

Khaj žyvut', žyvut' vično kozaky.
Khaj tsvite, khaj tsvite červona kalyna.
Nekhaj zhynut' vorižen'ky na vični viky.

Хай живе, живе вільна Україна.

Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки. 

Khaj žyve, žyve vil'na Ukrayina.
Khaj žyvut', žyvut' vično kozaky.
Khaj tsvite, khaj tsvite červona kalyna.
Nekhaj zhynut' vorižen'ky na vični viky.

Хто живе на світі і хто жити буде,

Хто шляхи козацькі буде ще топтать,
Щоб буяла воля, щоб раділи люди, 
Дай їм, Бог, востаннє ці слова сказать.

Khto žyve na sviti i khto žyty bude,

Khto šlyakhy kozats'ki bude šče toptat',
Ščob buyala volya, ščob radily lyudy,
Daj yim, Boh, vostannye tsi slova skazat'


The video I used here is from the following Youtube channel:

Comments

Popular posts from this blog

THE RED ARMY IS THE STRONGEST - SOVIET MARCHING SONG

Soviet coat of arms "The Red Army is the Strongest", in russian: "Красная Армия всех сильней" or "Krasnaya Armiya vsekh sil'ney", popularly known as "White Army, Black Baron", is a marching song written by Pavel Grigorevich Gorinshteyn and composed by Samuil Pokrass. Written in 1920, during the Russian Civil War, the song was meant as a combat anthem for the Red Army. HISTORY The immediate context of the song is the final Crimean offensive in the Russian Civil War by Pyotr Wrangel's troops in July 1920. The second verse refers to the call to a final effort in the Crimea published by the Revolutionary Military Council in Pravda on 10 July. While the song has a separate refrain, the verses repeat the claim that "The Red Army is stronger than all", which came to be the song's conventional title. The first verse of the song reads as follows: Белая армия, чёрный барон Снова готовят нам царский трон, Но от тайги до б

HIMNA KOSOVIKH JUNAKA

Coat of arms of the Serbian republic. "Himna Kosovskih junaka", or in English "The Hymn of the Kosovo Heroes", written by Ljubomir Simović and composed by Dušan Karuović is a song from historical war drama film Battle of Kosovo (1989). It was also the anthem of the Special Operations Unit (JSO). LYRICS IN SERBIAN Христе Боже распети и свети, Српска земља кроз облаке лети. Лети преко небеских висина, Крила су јој Морава и Дрина. Hriste Bože raspeti i sveti, Srpska zemlja kroz oblake leti. Leti preko nebeskih visina, Krila su joj Morava i Drina Збогом први нерођени сине, Збогом ружо, збогом рузмарине. Збогом лето, јесени и зимо, Одлазимо да се не вратимо. Zbogom prvi nerođeni sine, Zbogom ružo, zbogom ruzmarine. Zbogom leto, jeseni i zimo, Odlazimo da se ne vratimo. На три свето и на три саставно, Одлазимо на Косово равно. Одлазимо на суђено место Збогом мајко, сестро и невесто. Na tri sveto i na tri sastavno, Odlazimo na Kosovo ravno